Ecco alcune frasi con le parti del corpo in spagnolo. Oltre alle frasi vedremo anche qualche espressione tipica spagnola che include le parti del corpo.
Frasi con le parti del corpo – Frases con partes del cuerpo
- Hace calor, pero tengo las manos frias – Fa caldo, ma ho le mani fredde.
- ¿Te gusta mi nuevo corte de pelo? – Ti piace il mio nuovo taglio di capelli?
- He estado mucho al sol, ahora tengo la nariz colorada – Sono stata troppo al sole, ora ho il naso rosso.
- No puedo escribir, mi brazo está inyesado – Non posso scrivere, ho il braccio ingessato.
- ¿Tienes tatuajes? – Sí, tengo uno en la espalda – Hai tatuaggi? – Sì, ne ho uno sulla schiena.
- Tengo que comprar un rizador de pestañas – Devo comprare un piegaciglia
- Es lindo caminar en la playa con los pies descalzos – È bello camminare sulla spiaggia a piedi scalzi
- Este lápiz labial le da volumen a los labios – Questo rossetto dà volume alle labbra
- Me lavo los dientes con una pasta dental de menta – Mi lavo i denti con un dentifricio alla menta
- Mi hermanito llora porque se ha raspado la rodilla – Il mio fratellino piange perché si è sbucciato il ginocchio
- Me ha saludado con un beso en la mejilla – Mi ha salutato con un bacio sulla guancia
- Las zanahorias son buenas para la piel – Le carote fanno bene alla pelle
- No mires directamente al sol, daña los ojos – Non guardare il sole direttamente, fa male agli occhi
- Cuando hace calor me enrollo la manga por encima del codo – Quando fa caldo tiro le maiche sopra al gomito
- Durante el maratón me torcí el tobillo – Durante la maratona mi sono slogato la caviglia
- Los piratas siempre tenían un loro en el hombro – I pirati avevano sempre un pappagallo sulla spalla
- Después del entrenamiento me duelen las piernas – Dopo l’allenamento mi fanno male le gambe
- Si te comes todos los caramelos te va a doler la barriga – Se mangi tutte le caramelle ti farà male la pancia
- Este vestido me apreta la cintura, necesito un talle más grande – Questo vestito mi stringe in vita, mi serve una taglia più grande
- Las serpientes tienen una lengua bífida – I serpenti hanno la lingua biforcuta
- ¡Lo echaron a patadas en el trasero! – L’hanno cacciato a calci nel sedere!
Espressioni con le parti del corpo in spagnolo
Tomar el pelo a alguien = prendere in giro qualcuno.
- De verdad ganaste la lotería ¿o me estás tomando el pelo? – Hai davvero vinto alla lotteria o mi stai prendendo in giro?
- ¿Porqué siempre le tomas el pelo a Juan? – Perché prendi sempre in giro Juan?
Estar hasta las narices – Averne fin sopra i capelli, averne abbastanza
- Estoy hasta las narices de su comportamiento – Ne ho fin sopra i capelli del suo comportamento
Ser uña y carne – essere culo e camicia, essere inseparabili
- Carlos y Alejandro son uña y carne, siempre juegan juntos – Carlos e Alejandro sono inseparabili, giocano sempre insieme
Dormir a pierna suelta – Dormire sonni tranquilli, dormire beatamente
- Los domingos duermo a pierna suelta hasta las 11 – La domenica dormo beatamente fino alle 11
- Con esta nueva alarma puedo dormir a pierna suelta – Con questo nuovo allarme posso dormire sonni tranquilli
- Tener a alguien entre ceja y ceja – avere in antipatia qualcuno, non sopportare qualcuno
- Tenere a algo entre ceja y ceja – essere fissato con qualcosa
- Pilar tiene a Luis entre ceja y ceja – Pilar ce l’ha a morte con Luis
- Cuando Francisco tiene algo entre ceja y ceja no hay forma de hacerle cambiar idea – Quando Francisco si fissa con qualcosa, non c’è verso di fargli cambiare idea
No dar pie con bola – fare le cose male, combinare sempre guai
- Estaba tan cansado que no daba pie con bola – Ero talmente stanco che non mi riusciva niente
- Sin mi no das pies con bola – Senza di me non sapresti fare niente
Meter la pata – Sbagliare, fare una gaffe, dire qualcosa di inopportuno
Espero no haber metido la pata – Spero di non aver fatto una gaffe
Espressioni con le parti del corpo in spagnolo simili all’italiano e con lo stesso significato
- No tener pelos en la lengua – Non avere peli sulla lingua
- Levantarse con el pie izquierdo – Alzarsi con il piede sbagliato
- Empinar el codo – Alzare il gomito
- Echar en cara – Rinfacciare
- Tener la mosca detrás de la oreja – Avere la pulce nell’orecchio
- Tener los pies en el suelo/en la tierra – Avere i piedi per terra
- Dar/Echar una mano – Dare una mano
- Poner el dedo en la llaga – Mettere il dito nella piaga