Vedi tutti i contenuti di inglese
Gli articoli in inglese non sono così numerosi come in italiano. Iniziamo da “the”.
L’articolo the
Corrisponde all’articolo determinativo italiano, sia singolare che plurale (il, lo, la, i, gli, le). E si usa praticamente nello stesso modo, per riferirci a qualcosa di cui si è già parlato, già conosciuto da chi parla e ascolta o qualcosa di specifico. Vediamo degli esempi.
- Where’s the car? – Dov’è la macchina? (LA macchina, quindi si suppone che chi parla e ascolta sappia a quale macchina ci si sta riferendo).
- The dog is hungry – Il cane ha fame. (IL cane. Si suppone che tutti sappiano a quale cane mi sto riferendo).
- The flowers are so beautiful this year! – I fiori sono così belli quest’anno! (Anche qui vediamo che stiamo parlando di qualcosa di conosciuto. E, come vedi, usiamo “the” anche per il plurale).
- The movie I watched yesterday was really good – Il film che ho visto ieri era davvero bello. (IL film specifico che ho visto ieri, non uno a caso, anche se non te ne ho parlato prima è un film specifico a cui mi riferisco).
Gli articoli A – AN
Gli articoli A e An, invece, corrispondono al nostro articolo indeterminativo (un, uno, una, un’) e servono per indicare qualcosa che non è ancora conosciuto o qualcosa, appunto, di indeterminato.
- I’ve seen a white cat – Ho visto un gatto bianco. (UN gatto, è la prima volta che lo vedo, tu ancora non lo conosci perché te ne sto parlando adesso).
- I want a dog – Voglio un cane (UN cane, penso all’idea di avere un cane, non a un cane specifico).
Quando uso AN?
An ha lo stesso significato di “a”, ma si usa quando il sostantivo che lo segue inizia per vocale.
Do you want an apple? – Vuoi una mela?
⚠️ Attenzione! Ci sono delle eccezioni e alcuni sostantivi che iniziano per vocale vogliono l’articolo “a”. Di solito succede per questioni fonetiche. Ecco alcuni esempi:
- A university
- A uniform
- A one-way street
- A European
- A euphemism
Come sappiamo, le vocali in inglese hanno molte più pronunce rispetto a quelle italiane. Anche se iniziano con la stessa vocale, non conta tanto la lettera in sé, ma il suono che produce. Ed è proprio questo il motivo per cui diciamo:
- a university
- a European
ma
- an umbrella
- an eagle
Le eccezioni principali si hanno quando:
- la u iniziale si pronuncia “iu”
- la e iniziale è seguita da u e si pronuncia “iu”
- la o iniziale si pronuncia “w” (come il numero “one”)
A e An con la lettera H
Anche la lettera H è un po’ particolare e pur essendo una consonante, le parole che iniziano per H a volte possono richiedere l’articolo “an” quando la h è muta, cioè quando il suono non è aspirato. Vediamo qualche esempio:
- A hospital
- A house
- A horse
- A hand
ma:
- An hour
- An honour
Gli articoli A – AN al plurale
Come abbiamo visto prima, “the” può essere usato sia per il singolare che per il plurale, esattamente come in italiano (la casa, le case – the house, the houses).
A e An, invece, non possono essere usati al plurale. Se ci pensiamo, nemmeno in italiano c’è un plurale per gli articoli indeterminativi. Diciamo “un cane” e “dei cani”. “una lettera” e “delle lettere”.
Per esprimere il plurale in inglese, dobbiamo usare:
- some nelle frasi affermative
- any nelle frasi negative e interrogative
- nessun articolo quando si parla in generale (molto usato anche al posto di “some”)
(per saperne di più su “some” e “any” clicca qui)
Vediamo qualche esempio:
- Mi serve un limone – I need a lemon
- Mi servono dei limoni – I need lemons/I need some lemons
- Ti servono dei limoni? – Do you need any lemons?
Gli articoli A – AN con gli uncountable names
Per gli uncountable names (come water, rice, money, information, sugar etc…), NON usiamo a – an (e nemmeno the). Quando parliamo in generale non usiamo niente:
- I drink water – Bevo acqua/bevo dell’acqua
- She likes coffee – Le piace il caffè
- Wuold you like some coffee? – Vuoi del caffè?
Per poter “contare” queste parole, si possono usare i recipienti, come in italiano:
- A glass of water
- A cup of coffee
- A piece of information
► Per i cibi o le bevande uncountable, le regole sono un po’ più flessibili, perché di solito si sottintende il contenitore in cui sono serviti. È quindi normale dire “a coffee” quando offriamo o ordiniamo, perché è sottinteso “a cup of coffee”.
- Do you want a coffee? – Vuoi un caffè? (sia in italiano che in inglese è sottinteso “una tazza di caffè”).
Lo stesso vale al ristorante quando ordiniamo ad esempio del riso. Possiamo dire “I’ll take A fried rice”, perché si sottintende la porzione o il piatto.

