differenza por y para

Por y para differenza


Vedi tutti i contenuti di spagnolo

Por e para sono due preposizioni spagnole che spesso creano confusione perché in italiano entrambe si traducono con “per”. Però non sono intercambiabili, esprimono idee diverse. Vediamo insieme le differenze principali tra por y para.

  • Por → causa, motivo, mezzo, attraversamento
  • Para → scopo, destinazione, obiettivo

Quando si usa POR

Por si usa in questi casi:

👉 Causa o motivo

Quando qualcosa accade a causa di qualcosa:

  • Lo hice por ti → L’ho fatto per te (perché ti voglio bene)
  • Está aquí por trabajo → È qui per lavoro (motivo)
  • No pude salir por la lluvia → Non sono potuto uscire per la pioggia (a causa della pioggia).
👉 Mezzo o strumento

Indica attraverso cosa avviene qualcosa:

  • Hablamos por teléfono → Parliamo al telefono (attraverso il telefono)
  • Te mando el archivo por email → Ti mando il file via email (tramite email)
👉 Movimento attraverso un luogo (moto per luogo)

Quando si passa attraverso uno spazio:

  • Paseamos por el parque → Passeggiamo per il parco
  • Caminó por la ciudad → Ha camminato per la città
👉 Durata 

Per indicare la durata di tempo:

  • Estudié por dos horas → Ho studiato per due ore
👉 Sostituzione o scambio
  • Trabajo por él → Lavoro al posto suo
  • Te doy esto por aquello → Ti do questo in cambio di quello
👉 Agente nelle frasi passive
  • El libro fue escrito por Stephen King → Il libro è stato scritto da Stephen King
  • El cuandro fue pintado por Picasso → Il quadro è stato dipinto da Picasso
👉 Tempo e luogo indeterminati
  • Nos vemos por Navidad → Ci vediamo per Natale (in generale, in quel periodo, non necessariamente il 25 dicembre)
  • Viste mi telefono? Estaba por aquí →  Hai visto il mio telefono? Era qui (por aquí = in questi paraggi, più o meno qui, non un luogo preciso)
  • Por aquí hay muchos restaurantes italianos → Qui ci sono molti ristoranti italiani (in questa zona, qui nei paraggi)

Quando si usa PARA

Para guarda avanti: indica dove si vuole arrivare, lo scopo.

👉 Scopo o finalità
  • Estudio para aprender → Studio per imparare
  • Trabajo para ganar dinero → Lavoro per guadagnare
👉 Destinazione

Indica a chi o verso dove:

  • Este regalo es para ti → Questo regalo è per te
  • Salimos para Madrid → Partiamo per Madrid
👉 Termine o scadenza

Quando c’è una data limite:

  • Lo necesito para mañana → Mi serve per domani
👉 Opinione o punto di vista
  • Para mí, es importante → Per me è importante
👉 Funzione o utilità

A cosa serve qualcosa:

  • Esto es para estudiar → Serve per studiare
  • Un cuchillo es para cortar → Un coltello serve per tagliare

Quindi una frase che in italiano usa “per”, in spagnolo può avere due traduzioni con due significati diversi.

  • “L’ho fatto per te”
    • Lo hice por ti → perché ti voglio bene (Immaginiamo qualcuno che ha mentito a fin di bene, per proteggere qualcuno. Quel qualcuno lo scopre e si sente rispondere: “lo hice por ti”, nel senso “per il tuo bene”.)
    • Lo hice para ti → come destinatario (immaginiamo qualcuno che ha fatto un disegno e lo da come regalo a una persona. Direbbe: “lo hice para ti”, nel senso che l’ho fatto per poi darlo a te).

Oppure, a seconda che in spagnolo si usi por o para, la traduzione in italiano sarà diversa.

  • El libro fue escrito por Pablo → Il libro è stato scritto da Pablo (Pablo è la persona che ha scritto il libro)
  • El libro fue scrito para Pablo → Il libro è stato scritto per Pablo (Pablo è la persona per la quale è stato scritto il libro, il ricevente)
Articolo creato 215

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Inizia a scrivere il termine ricerca qua sopra e premi invio per iniziare la ricerca. Premi ESC per annullare.

Torna in alto