hay que tener que deber

Perifrasi di obbligo in spagnolo (hay que, tener que, deber, hace falta etc.)

Ho già parlato delle perifrasi di obbligo in spagnolo in un altro articolo che spiega la differenza tra “hay que” e “tener que”. Manca però all’appello il verbo “deber”. Vediamo adesso insieme come e quando usare ognuna di queste espressioni.

TENER QUE

Significa “dovere fare qualcosa“. Denota obbligo o necessità che viene da una condizione esterna, non da noi. Si coniuga in tutte le persone e in tutti i tempi verbali

Esempi:

Para llegar a tiempo a la cita tengo que tomar un taxi = Per arrivare in tempo all’appuntamento devo prendere un taxi. (Non hai scelta: se vai a piedi arriverai di sicuro in ritardo)

Tengo que ir a trabajar el próximo domingo = devo andare a lavorare domenica prossima. (È un obbligo, se non lo fai ti licenziano)

Tienes que pagar los impuestos = devi pagare le tasse. (È obbligatorio)

Carlos tenía que viajar a Portugal, pero se ha enfermado = Carlos doveva andare in Portogallo, ma si è ammalato (Doveva farlo, ma si è ammalato)

Si sigue lloviendo tendré que cancelar el partido de fútbol en el parque  = Se continua a piovere dovrò cancellare la partita di calcio al parco. (Se piove sarò costretto ad annullare la partita)

DEBER + infinito

Anche in questo caso denota un obbligo, ma è più un obbligo di tipo morale, che viene dal soggetto.

Debemos ayudar a nuestros padres = dobbiamo aiutare i nostri genitori (Non è obbligatorio, ma è la cosa giusta da fare)

No debes ser tan arrogante con los demás = non devi essere così arrogante con gli altri. (Non è obbligatorio, ma è una cosa morale)

HAY QUE + infinito, HACE FALTA + infinito, ES NECESARIO + infinito

Significa “bisognare, occorrere, essere necessario, dovere” ed è quindi impersonale. Non si coniuga in alcuna persona, ma può essere usato in diversi tempi verbali

Hay que prestar atención cuando se cruza la calle = Bisogna fare attenzione quando si attraversa la strada

Habría que parar la contaminación  = Bisognerebbe fermare l’inquinamento

Había que esperarselo: Alejandro siempre se enfada! = Bisognava aspettarselo: Alejandro si arrabbia sempre!

Hace falta escuchar, antes de hablar = Occorre ascoltare, prima di parlare.

Es necesario estudiar para tener buenas notas = È necessario  studiare per avere buoni voti

 

Sfumature di significato con la stessa frase, ma con perifrasi diverse

A volte, la differenza è una sfumatura. Ad esempio:

Debo dejar de fumar = Dovrei smettere di fumare –> Indica un proposito, una cosa che vorrei fare, ma non è proprio un obbligo.

Tengo que dejar de fumar = Devo smettere di fumare –> Il “tengo que” ci fa capire che devo smettere di fumare per una condizione esterna a me, ad esempio cattive condizioni di salute.

In italiano useremmo sempre il verbo “dovere” e per dare la sfumatura useremmo il condizionale nel primo esempio. In spagnolo esistono invece perifrasi diverse che ci fanno capire la situazione.

 

Spero che questo articolo ti sia servito a capire meglio le perifrasi di obbligo in spagnolo. Se ti è stato utile, condividilo sui tuoi social. Grazie!

Articolo creato 99

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Inizia a scrivere il termine ricerca qua sopra e premi invio per iniziare la ricerca. Premi ESC per annullare.

Torna in alto